Friday, 13 May 2016

令人混淆的日汉字

虽然说日本很多地方都使用汉字 ,对懂华文的游客而言相当方便,但要注意,有一些中文字并非你所以为的字面意思。
1 鞋子,不是有筒的靴。
2 靴下 袜子。
3 手袋 其实是手套。
  我们平常说的手袋,日语是kaban,英文字hand bag
4 其实是着数。看到“得”字时,就要注意有甚麽优惠啦!
5 人参 其实是红萝卜。
6 麻糬。日语发音是mochi
7 海老 虾。
8 伊势海老 日本龙虾,不是伊势地区出产的虾。
9 无料休憩所 休息站,提供位子让你品尝购买的食物,洗手间,观光资讯。
10 観光案内所 旅游资讯站。
11 无料案内所 夜店,色情场所。
12 美容院/发型屋,理发店。
13 汤屋 澡堂。
14 八百屋 卖蔬果的店。
15 切符 车票,有时也用“乘车卷”。
16 痴汉 色狼,日语发音chikan

No comments:

Post a Comment